ПРОПОВЕДЬ III (Проповеди Кио, том 1)

Моси говорил: «Вот третий палец. Если третий, или безымянный, палец у человека согнут так, что он не может его выпрямить, хотя палец, возможно, не болит, все равно, если этот человек услышит о том, кто может его исцелить, его не остановит то, что ему придется пройти долгий путь, чтобы посоветоваться с ним по поводу своего пальца с изъяном, ведь он знает, как это отвратительно – иметь палец не такой, как у других. Но его нисколько не беспокоит, что будет, если его душа станет отличаться от душ других людей. И вот таким образом люди пренебрегают истинным порядком вещей».

Теперь вот вам следующая глава о том, что щедрость – истинная душа человека, о чем я толковал вам вчера вечером.

Истинное учение не имеет иной цели, как возвращение потерянных душ, и в связи с этим Моси таким образом иносказательно высказывается о решающем значении человеческой души.

Безымянный палец – это тот, что находится рядом с мизинцем. Большой палец называется родительским, первый палец называется указательным, самый длинный – называется средним, у третьего нет названия. Верно, иногда его называют пальцем для нанесения румян, но это название дано ему женщинами и не является общеупотребительным. Поэтому палец, не имеющий названия, называется безымянным. А как так случилось, что у него не оказалось названия? Да потому, что из всех пальцев им пользуются меньше всего. Когда мы сжимаем или хватаем какой-нибудь предмет, мы делаем это силой большого пальца и мизинца. Если человек чешет голову, он делает это с помощью указательного пальца. Если он желает проверить теплоту подогреваемого в чайнике вина,[114] он пользуется мизинцем. Таким образом, хотя каждый палец имеет свое использование и предназначение, лишь один безымянный палец бесполезен: он нам не мешает, если он у нас есть, но мы не ощущаем потери, если его теряем. Из всех частей тела он самый незначительный – и, если он согнут так, что мы не можем его разогнуть, он не болит и не зудит, как говорит Моси в своих текстах, он не причиняет никакой боли, даже если мы окажемся без него, мы от этого хуже не станем. Следовательно, несмотря на то что он согнут, будет лучше, так как он не причиняет боли, оставить его таким, какой он есть. Однако, если человек, имеющий такой согнутый палец, слышит об искусном лекаре, который может сделать его прямым, не важно, как велико может быть

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

0 Comments

ДЕВУШКА ИЗ СОСЛОВИЯ ЭТА́ И ХАТАМОТО

Пройдет много времени, прежде чем все, кто 4 февраля 1868 года находился в недавно открывшемся порту Кобэ, смогут забыть о случившемся в тот день. Гражданская война была в разгаре, и иностранные дипломатические миссии, предупрежденные пламенем горящих селений не меньше, чем побегом сёгуна и его министров, покинули Осаку, чтобы найти убежище в Кобэ, где они не были, как в прежнем месте, отделены от своих кораблей более чем двадцатью милями дороги, занятой вооруженными войсками, пребывающими в состоянии большого возбуждения, с альтернативой прохождения в бурю опасную заставу, что уже отняло много жизней.

Стоял прекрасный зимний день, кругом царила суматоха, и люди сновали во всех направлениях, устраиваясь и размещая свои товары и скарб. Совершенно неожиданно показалась процессия вооруженных людей, принадлежащих к клану Бидзэн, покидающая город и продвигающаяся по широкому тракту, ведущему в Осаку. Вдруг без всякой явной причины – впоследствии говорили, что двое французов переехали им дорогу, – процессия остановилась, зазвучали отдаваемые громкими голосами команды. Затем стали подниматься небольшие облачка белого дыма, и послышался резкий звук пуль, выпущенных из ружей, нацеленных на иноземное поселение, проносящихся со свистом через открытое пространство. Выстрелы повторялись с быстротой перезарядки ружей. К счастью, особым умением попадать в цель стрелки не отличались, ведь в противном случае почти все основные высокопоставленные иноземные чиновники в стране, помимо многочисленных купцов и частных граждан, могли бы быть убиты. На самом же деле было ранено всего несколько человек. И хотя люди Бидзэн не были меткими стрелками, они оказались прекрасными бегунами, так как быстро поняли, что разворошили осиное гнездо. Спустя невероятно короткое время охрана различных дипломатических миссий, матросы и морские пехотинцы с военных кораблей устремились в погоню за врагом, который, бесславно побросав свой багаж на дороге, о чем свидетельствовали множество дешевых лаковых шляп и хрупкий бумажный патронный ящик, сохраненные нашими «синими жакетами»[69] в качестве трофеев, стремглав уносился по холмам. Это паническое бегство было столь быстрым, что потери врага составил лишь пожилой крестьянин, который был слишком дряхлым, чтобы бежать. Он попал в плен после того, как в него было сделано семнадцать револьверных выстрелов, которые не причинили ему никакого вреда. Единственной

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

0 Comments

ПРОПОВЕДЬ II (Проповеди из Кио, том 1)

«Если человек потерял домашнюю птицу или собаку, он знает, как их вернуть. Если же он потерял свою душу, он не знает, как вернуть ее. Истинный путь учения не имеет никакой другой цели, как научить нас, как вернуть потерянные души». Эта притча была рассказана нам Моси. Если собака, или курица, или любимый кот не приходят домой в обычное время, их хозяин поднимает большой шум по этому поводу и бросается на их поиски. И думает, что кота, возможно, убила какая-нибудь собака или змея или кто-то мог его украсть, и обыскивает три дома напротив и два соседних дома, словно разыскивает заблудившегося ребенка, спрашивая: «Прошу, господин, скажите, не у вас ли мой кот черепахового окраса? Нет ли здесь моей ручной курицы?» Вот до чего доходит человек в таких обстоятельствах. Это дело крайней важности.

И все-таки потерять собаку или ручную курицу, в конце концов, не слишком уж ужасная утрата. А ведь душа, которая зовется хозяином тела, есть хозяин всего нашего организма. Если люди расстаются со своей душой ради других вещей, тогда они становятся глухими к замечаниям своих родителей, а указания вышестоящих для них все равно что ветер в небе. Учение для них равносильно тому, что лить воду на голову лягушке. Они моргают глазами и говорят: «Да, да!», но их сердца не здесь. Они смотрят, но не видят, они слушают, но не слышат. Они слепы и глухи. Рожденные здоровыми, собственными деяниями они помещают себя в братство инвалидов. Таковы те, кто потерял свои души. Они даже не думают о том, чтобы расспрашивать или разыскивать свои потерянные души. «В этом виноваты мои родители, мой муж, мой старший брат. Это Хатибэй – негодяй. Это Мацу – скверная женщина». Они довольствуются тем, что отыскивают недостатки других и не проверяют свою совесть, не ищут свои души. Разве это не жестокое положение вещей? Они организовывают погоню из-за потерявшегося пса или ручной курицы, но не предпринимают никаких серьезных попыток найти собственную душу. Какие заблуждающиеся люди! По этой причине мудрецы, скорбя над таким положением вещей, учили нас тому, что такое истинный путь человека, а усвоение этого учения и называется обучением. Главная цель обучения – это проверка и обретение своих душ. По этому поводу в текстах говорится: «Истинный путь учения не имеет иной цели, как учить нас, как вернуть потерянные души». Это исчерпывающее толкование назначения учения. Это учение не имеет другой

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

0 Comments

ЧУДОТВОРНЫЙ ЧАЙНИК

Давным-давно в храме Мориндзи в провинции Ёсю хранился старинный чайник кама. Однажды, когда монах из этого храма собрался было повесить его над очагом, чтобы вскипятить воду для чая, к его изумлению, у чайника вдруг появилась голова и хвост барсука. Что за удивительный чайник, весь покрытый мехом!

Монах, как громом пораженный, позвал храмовых послушников посмотреть на чудо. И пока они глупо таращились на барсука с чайником кама вместо тела, один из них предлагал одно, другой – другое. Чайник же тем временем, подпрыгнув, принялся летать по помещению. Удивившись еще больше, монах и его ученики попытались его догнать, но ни у одного вора или кота не было и половины той ловкости, как у этого удивительного чайника-барсука. В конце концов, однако, им удалось загнать его в угол и поймать. Удерживая чайник общими усилиями, они с большим трудом загнали его в ящик, намереваясь отнести и выбросить где-нибудь подальше от храма, чтобы им больше не досаждал злой дух. На тот день их беды закончились, и, на счастье, в храм заглянул бродячий лудильщик, и монах вдруг подумал, что жалко выбрасывать чайник просто так, за него можно получить хоть небольшие, но деньги. Поэтому он принес чайник, который снова обрел прежнюю форму, избавившись от барсучьей головы и хвоста, и показал его лудильщику. Когда лудильщик увидел чайник, он предложил за него двадцать медных монет, и монах был несказанно рад заключить такую сделку и избавиться от своей беспокойной посуды. Лудильщик же тем временем устало побрел домой, неся свои инструменты и новую покупку. Той же ночью он, уже засыпая, услышал странный шум рядом со своей подушкой. Он вылез из-под одеяла и увидел, что чайник, который он купил в храме, весь покрылся мехом и ходит на четырех лапах. Лудильщик в испуге вскочил, чтобы посмотреть, что все это значит, но чайник вдруг принял свою прежнюю форму. Это происходило снова и снова до тех пор, пока лудильщик не показал чайник своему другу, который сказал:

Continue Reading »

Pages: 1 2

0 Comments

БАРСУЧЬИ ДЕНЬГИ

Есть известная поговорка, что забывать о полученных одолжениях присуще только птицам и зверям. О неблагодарном человеке все и всегда будут плохо говорить. И все-таки даже птицы и звери выказывают благодарность. Поэтому человек, который не отплатил за добро, хуже бессловесных животных. Разве это не позор?

Давным-давно жил-был в хижине в местечке Намэката один старый монах, известный не своей ученостью и мудростью, а тем только, что проводил свои дни в молитве и медитации. У него в услужении не было даже мальчишки, он готовил себе пищу своими руками. Ночью и утром он возносил молитву «Наму Амида Буцу»,[99] сосредоточившись только на этом. Хотя слава о его добродетелях не распространилась далеко, соседи уважали и почитали его и часто приносили ему еду и одежду. А когда крыша или стены его лачуги требовали ремонта, они приходили и чинили их. Поэтому мысли его не были заняты столь бренными вещами.

Однажды в очень холодную ночь, когда монах думал, что на улице вряд ли кто-то находится, он услышал голос, зовущий:

– Ваша честь! Ваша честь!

Continue Reading »

Pages: 1 2 3 4

0 Comments

ПОВЕСТЬ О ТОМ, КАК СТАРИК ЗАСТАВИЛ ДЕРЕВЬЯ ЗАЦВЕСТИ

Давным-давно в старые добрые времена жил-был один честный человек со своей женой, у которого была любимая собака. Своего любимца старики обычно кормили рыбой и лакомыми кусочками со своего стола. Однажды, когда старики пошли работать в сад, их пес отправился с ними и принялся бегать вокруг. Неожиданно собака остановилась как вкопанная и принялась лаять – гав-гав-гав! – отчаянно виляя хвостом.

Старики подумали, что в земле, должно быть, находится что-то съестное, поэтому принесли лопату и стали копать. И – о чудо! Каково же было их изумление, когда они выкопали огромное количество золотых и серебряных монет, а в придачу ценные предметы, которые были там закопаны. Итак, собрав сокровища и раздав многим неимущим милостыню, они купили себе поля для риса и пшеницы и разбогатели.

С ними рядом жил жадный и скупой старик с женой. Услышав о том, как повезло старикам соседям, они одолжили у них собаку и, приведя ее домой, поставили перед ней богатое угощение, сказав:

– Господин Пес, мы будем тебе очень признательны, если ты соблаговолишь указать нам место, где зарыто много денег.

Continue Reading »

Pages: 1 2 3

0 Comments

ВОРОБЕЙ С ОТРЕЗАННЫМ ЯЗЫКОМ

Давным-давно жили-были старик со старухой. Старик, у которого было доброе сердце, держал молодого Воробья и нежно его взращивал. Но жена старика была сварливой старухой, и однажды, когда Воробей склевал крахмал, которым она собиралась крахмалить белье, впала в ярость, отрезала Воробью язык и выпустила его на волю. Когда старик пришел домой с гор и обнаружил, что птичка улетела, он спросил, как это случилось, и старуха отвечала, что она отрезала Воробью язык и отпустила на волю, потому что он украл у нее крахмал. Старик с тяжелым сердцем слушал рассказ о такой жестокости и думал: «Увы! Куда может улететь моя птичка? Бедный, бедный Воробей С Отрезанным Языком! Где теперь твой дом?»

И он принялся бродить повсюду в поисках своего любимца, причитая:

Continue Reading »

Pages: 1 2

0 Comments

КАК ТАДЗИМУ СУМЭ МУЧИЛ ДЬЯВОЛ, СОЗДАННЫЙ ИМ ЖЕ САМИМ

Давным-давно жил-был некий ронин по имени Тадзима Сумэ, способный и начитанный человек. Пустившись в странствия, чтобы повидать мир, он направлялся к Киото по Токайдоскому тракту.[94] В один прекрасный день по соседству с Нагоей в провинции Овари ему повстречался странствующий монах, с которым Тадзима Сумэ вступил в разговор. Обнаружив, что направляются в одно и то же место, они пришли к соглашению путешествовать вместе, коротая время тяжкого пути приятными разговорами на разнообразные темы, и так, постепенно по мере того, как все ближе узнавали друг друга, они стали свободнее говорить о своих личных делах, и монах, основательно доверившись чести своего спутника, поведал ему о цели своего путешествия.

– Одно время в прошлом, – поведал он, – я лелеял желание, которое завладело всеми моими мыслями. Я стремился установить отлитое из бронзы изваяние Будды. С этой целью я странствовал по разным провинциям, собирая милостыню, и (мало кто знает, каким тяжким трудом) нам удалось собрать двести унций серебра – достаточно, полагаю, чтобы возвести красивую бронзовую статую.

Что говорит пословица? «Тот, кто прячет на груди сокровище, носит с собой яд». Едва ронин услышал эти слова монаха, как в нем заговорила черная сторона его натуры, и он подумал про себя: «Человеческая жизнь, от чрева матери до могилы, состоит из удач и неудач. Вот взять меня, мне уже почти сорок лет, а я – простой странник, без профессии или даже без всякой надежды на то, чтобы как-то выдвинуться в этом мире. Наверняка это стыд, однако, если мне удастся украсть деньги, которым хвастался этот монах, я бы безбедно прожил остаток своих дней».

И тогда он принялся прикидывать, как ему лучше всего осуществить свое намерение. Но монах, не догадываясь о замыслах своего спутника, радостно шел вперед до тех пор, пока они не добрались до городка Куана. Здесь находился морской пролив, который нужно было пересекать на паромах, которые отправлялись, как только собиралось двадцать—тридцать пассажиров. На один из таких паромов сели наши странники. Где-то приблизительно на половине пути монаха неожиданно затошнило, и ему потребовалось подойти к борту, а ронин, последовавший за ним, выбрал момент, когда никто не видит, и сбросил его в море.

Continue Reading »

Pages: 1 2 3 4 5

0 Comments

РАССКАЗ О ПРЕДАННОМ КОТЕ

Около шестидесяти лет назад некий человек отправился летом в гости в один дом в Осаке и в разговоре упомянул:

– Сегодня я ел очень необычные пирожки.

И в ответ на вопрос, что это значит, рассказал следующую историю:

– Я получил пирожки от родственников из семейства, которое празднует столетнюю годовщину смерти кота, принадлежавшего их предкам. Когда я попросил рассказать, в чем дело, мне поведали, что в давние времена юную девушку из той семьи, которой было около шестнадцати лет, имел обыкновение сопровождать кот, выросший в этом доме, да так, что они с ним не разлучались ни на мгновение. Когда ее отец заметил это, он сильно разгневался, подумав, что кот, позабыв о доброте, с которой к нему относились многие годы в доме, влюбился в его дочь и намеревается навести на нее злые чары. Поэтому он решил, что должен убить животное. Хотя он и планировал совершить это тайно, кот узнал об этом и в ту же ночь пришел к нему на подушку и сказал человеческим голосом:

Continue Reading »

Pages: 1 2

0 Comments

ЯПОНСКИЕ ПРОПОВЕДИ

«Проповеди читаются здесь на 8-й, 18-й и 28-й день каждой луны» – таков был смысл плаката, который, по обыкновению, ежедневно соблазнял меня, когда я проходил мимо храма Тёдзодзи. Удостоверившись, что ни священнослужитель, ни его паства не будут против моего присутствия на этих проповедях, я условился посетить службу вместе с двумя моими приятелями, художниками и секретарем, чтобы он делал записи.

Нас проводили в помещение, примыкающее к небольшой молельне и выходящее в разбитый со вкусом сад, изобилующий каменными фонарями и карликовыми деревьями. В той части помещения, которая предназначалась для священнослужителя, стоял высокий стол, покрытый белым и алым шелками, богато расшитыми цветами и арабесками, а на нем – колокол, поднос со свитками священных книг и небольшая курительница благовоний древнего китайского фарфора. Перед столом находился подвешенный барабан, а позади него стояло одно из тех высоких неподъемных кресел, которые украшают каждый буддийский храм. В одном углу места, предназначенного для верующих, находился низкий столик для письма, за которым сидел на корточках мирской чиновник, вооруженный очками в огромной роговой оправе, через которые он, подобно гоблину, взирал на людей, по мере того как они подходили, чтобы записать имена и количество их приношений храму. Последние были мелочами, поскольку паства казалась довольно бедной. Она в основном состояла из старух, монахов с выбритыми до блеска макушками и гротескными лицами, из немногочисленных мелких торговцев и полудюжины детишек, совершенных во всех отношениях образцов этикета и благочестия. Там была одна дама, которая, казалось, занимала положение более высокое, чем остальные. Она была красиво одета, и ее сопровождала служанка. Дама вошла с характерным тихим шуршанием одежд и показала некоторое кокетство и очень хорошенькую босую ножку, когда занимала свое место, и, достав щегольскую маленькую курительную трубку и кисет для табака, закурила. Пепельницы в виде коробок и плевательницы, я должен отметить, щедро раздавались всем. Поэтому те полчаса, что оставались до начала проповеди, были проведены довольно приятно. Тем временем в главном зале храма проводилось богослужение, и монотонное гнусавое жужжание обычной молитвы, произносимой нараспев, слабо слышалось вдалеке. Как только богослужение закончилось, мирской чиновник уселся у подвешенного барабана и под его аккомпанемент принялся произносить нараспев молитву: «Наму

Pages: 1 2 3 4 5 6 7

0 Comments

КАК ЛИСЫ ОКОЛДОВАЛИ ТОКУТАРО И ОБРИЛИ ЕМУ ГОЛОВУ

В селении Ивахара провинции Синсю жило-было семейство, которое обрело значительное состояние торговлей вином. Случилось так, что по какому-то подходящему случаю в их доме собрались гости, чтобы попраздновать вином и рыбой, и, когда винная чарка обошла круг, разговор зашел о лисах. Среди гостей был некий плотник по имени Токутаро, мужчина лет тридцати с упрямым и строптивым характером, который сказал:

– Ну, господа, вы вот уже некоторое время говорите о людях, околдованных лисами. Определенно вы и сами находитесь под чарами этих лис, если говорите такие вещи. Как, скажите, лисы могут иметь власть над людьми? Во всяком случае, люди должны быть большими глупцами, чтобы позволить себя так обманывать. Давайте не будем больше говорить об этой чепухе!

На что человек, сидящий рядом с ним, отвечал:

– Токутаро мало знает о том, что происходит в мире, иначе он бы так не говорил. Сколько тысяч людей околдовали лисы? Ну, по крайней мере, двадцать или тридцать человек были обмануты негодницами только на болотах Маки. Трудно опровергать факты, которые имели место у тебя на глазах.

Continue Reading »

Pages: 1 2 3 4 5

0 Comments

ЛЮБОВЬ ГОНПАТИ И КОМУРАСАКИ

Приблизительно в двух милях от Эдо, но все-таки вдали от тягот и шума большого города расположилось селение Мэгуро.[15] Миновав городские окраины, дорога, ведущая туда, идет по лесистой местности, изобилующей бесконечным разнообразием зелени, временами прерывающейся длинной узкой линией селений и деревенек. При подъезде к Мэгуро пейзаж становится все более идиллическим, а сельские красоты возрастают. Утопающие в тени тропинки, окаймленные кустами, столь же роскошными, как и в Англии, ведут в долину рисовых полей, сверкающих изумрудной зеленью молодых побегов. Справа и слева возвышаются холмы фантастической формы, вершины которых венчают обильные криптомерии, лиственницы и другие хвойные деревья, окаймленные зарослями пушистого бамбука, грациозно склоняющего свои стебли под легким летним бризом. Там, где есть местечко чуть более затененное и притягательное для взора, чем остальные, можно увидеть красные тории (ворота) храма, который простые сельчане из почтения воздвигли в честь Инари Сама, божества – покровителя сельского хозяйства, либо в честь какого-нибудь другого местного божества-покровителя. На западном выходе из долины полоса синего моря уходит к горизонту, на западе видны отдаленные горы. На переднем плане перед уютным крестьянским домом с крышей из бархатно-коричневого тростника стайка крепких мальчишек, загорелых и совершенно обнаженных, резвится в дичайшем веселье, не обращая внимания на ворчливый голос высохшей старенькой бабушки, которая сидит и прядет, оставшись на хозяйстве, пока ее сын и его жена усердно трудятся вне дома. Прямо у нас под ногами бежит ручей чистейшей воды, в которой группа сельчан моет овощи, которые они взвалят себе на плечи и понесут, чтобы продать на рынке в пригороде Эдо. Немало красоте пейзажа добавляет удивительной чистоты атмосфера, столь прозрачная, что самые отдаленные очертания затуманены едва-едва, в то время как детали ближайшей местности выступают отчетливым, подчеркнутым рельефом, то залитые вертикально падающими лучами солнца, то затемненные быстро сменяющимися тенями, отбрасываемыми курчавыми облаками, плывущими по небу. Под такими небесами какой художник в состоянии изобразить свет и тени, играющие над лесами, гордостью Японии, поздней ли осенью, когда красновато-коричневые и желтые тона наших деревьев смешиваются с глубоким пунцовым заревом кленов, либо в весеннее время, когда сливовые и вишневые деревья, а также дикие камелии – гиганты высотой пятьдесят футов

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

0 Comments

БЛАГОДАРНЫЕ ЛИСИЦЫ

Однажды весной в один прекрасный день два друга в сопровождении мальчика с бутылкой вина и коробкой провизии пошли на болота собирать папоротник. Пока они там бродили, увидели у подножия холма лисиц, которые вывели своих детенышей поиграть. И пока они смотрели, пораженные необычностью такой сцены, трое мальчиков из соседней деревни с корзинками в руках тоже пришли собирать папоротник. Как только дети увидели лис, они вооружились бамбуковыми палками и незаметно подкрались к животным сзади, а когда взрослые лисы бросились наутек, дети окружили лисят и принялись бить их палками, поэтому те стали удирать со всех ног, но двое мальчишек поймали одного лисенка и, схватив его за загривок, потащили прочь с радостными криками.

Двое друзей некоторое время наблюдали за всем этим, потом один из них, повысив голос, прокричал:

– Эй! Ребята! Что вы собираетесь делать с этим лисенком?

Старший из мальчишек отвечал:

Continue Reading »

Pages: 1 2 3 4 5 6 7

0 Comments

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФУНАКОСИ ДЗЮЭМОНА

Доблестные подвиги и чудесные приключения Фунакоси Дзюэмона, как и Робин Гуда и его разбойников, возможно, скорее легендарные, чем исторические, но даже если все или часть подвигов, которые ему приписывает поверье, окажутся выдуманными, предание о нем передает подлинную картину нравов и обычаев. И прежде всего история о том, как он отомстил жене, которая обесчестила его, и ее любовнику, демонстрирует ту значимость, которую японцы придают святости брачных уз.

В 50-й и 51-й главах «Наследия Иэясу», уже ранее цитируемого, говорится: «Если замужняя женщина, принадлежащая к сословию крестьян, ремесленников или купцов, тайно вступит в связь с другим мужчиной, мужу нет необходимости подавать жалобу на этих лиц, пороча таким образом высокие человеческие отношения, но он может предать их обоих смерти. Тем не менее, если он убьет одного из них и пощадит другого, его вина будет равносильна вине преступника.

Однако в случае, если прибегают к совету, прелюбодеи, которые не были убиты на месте, принимают желание оскорбленного относительно того, предавать их смерти или нет.

Род людской, в чьих телах мужское и женское начала вызывают естественное влечение к одному и тому же объекту, не смотрит на подобные интриги с отвращением, и рассмотрение таких дел требует особо тщательного обдумывания.

Continue Reading »

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

0 Comments

СКАЗКИ

За исключением сказки под названием «Черти и завистливый сосед», которая взята из любопытной книги по этимологии и исследованию пословиц под названием «Котовадзагуса», эти небольшие рассказы можно найти в отдельных маленьких брошюрках с иллюстрациями, стандартные печатные формы для которых стали настолько затертыми, что печать едва можно разобрать. Это первые сказки, которые дают японскому ребенку в руки, и именно с ними японская мама укладывает своих малышей спать. Зная интерес, который питают взрослые дети к таким детским сказкам, мне не терпелось собрать их как можно больше. Однако я был разочарован, поскольку те, что привожу здесь, являются единственными, которые мне удалось найти напечатанными. А если я просил японцев рассказать мне другие, они думали, что я смеюсь над ними, и меняли тему разговора. Сказки о Воробье с Отрезанным Языком, пожилой супружеской паре и их любимом псе были пересказаны в других произведениях о Японии, но я не уверен, существовал ли их полный перевод раньше.

0 Comments

КАДЗУТОЁ И БАРСУК

В давние времена жил-был предок князя Тоса по имени Яманути Кадзутоё. В возрасте четырнадцати лет этот князь, как ни странно, очень любил рыбалку и часто ходил к реке за добычей. Так случилось, что однажды он отправился туда лишь с одним слугой. Клев был хороший, улов большой, но внезапно полил сильный дождь. У князя не было с собой плаща, и, оказавшись в затруднительном положении, он был вынужден искать убежища под ивой, пока небо не прояснится, но никаких признаков того, что ливень быстро закончится, не было. И Кадзутоё, обращаясь к слуге, сказал:

Этот ливень вряд ли скоро прекратится, поэтому нам лучше поспешить домой.

Вечерело, и, пока они устало плелись домой, их настигла темная ночь. Путь их лежал вдоль берега реки, где они обнаружили девушку лет шестнадцати, которая горько плакала. Удивленные, они принялись ее разглядывать. Оказалось, что девушка чрезвычайно миловидна. Пока Кадзутоё стоял и раздумывал, что это за странное предзнаменование, его слуга, очарованный прелестями девушки, подошел к ней и спросил:

– Сестричка, скажи нам, чья ты дочь. Как получилось, что ты оказалась здесь ночью одна, да еще в такую непогоду. Определенно это странно.

Continue Reading »

Pages: 1 2 3

0 Comments

ХРУСТЯЩАЯ ГОРА

Давным-давно жили-были старик со старухой, у которых был ручной белый Заяц. Для этого Зайца они держали немалые запасы. Однажды Барсук, живущий поблизости, пришел и съел все припасы, предназначенные для Зайца. Поэтому старик, придя в ярость, схватил Барсука и, привязав зверя к дереву, отправился в горы нарубить дров. Тем временем старуха сидела в доме и молола пшеницу для каши на ужин. Тогда Барсук со слезами на глазах сказал старухе:

– Пожалуйста, госпожа, развяжите веревку!

Женщина, сочтя, что это жестоко – видеть страдания бедного животного, развязала веревку, а неблагодарный зверь, едва успев освободиться, закричал:

Я еще отомщу вам за это! – и был таков.

Continue Reading »

Pages: 1 2

0 Comments

ПРОПОВЕДЬ I (Проповеди из Кио,[106] том 1)

Моси[107] говорит: «Щедрость – сердце человека, добродетельность – путь человека. Как прискорбно свернуть с дороги и сбиться с пути, выбросить сердце и не знать, где его искать!»

Текст взят из первой главы Коси[108] (толкователь учения Моси).

Так вот, то самое качество, которое мы называем щедростью, было предметом комментариев многих учителей, но, поскольку эти комментарии трудны для понимания, они слишком непонятны, чтобы достичь ушей детей и женщин. И я предлагаю рассмотреть именно такую щедрость, пользуясь примерами и пояснениями.

Давным-давно жил-был в Киото великий лекарь по фамилии Имаодзи – я забыл его имя, – он был очень известным человеком. Однажды человек родом с улицы Курамагути рекламировал для продажи лекарство, которое он составил от холеры, и попросил Имаодзи написать для него рекламу. Имаодзи вместо того, чтобы назвать рекламируемое лекарство специфическим средством от холеры, неправильно написал слово «холера», упростив его написание. Когда человек, который его нанял, пришел, чтобы заплатить ему, он спросил, почему тот так поступил, Имаодзи с улыбкой отвечал:

Continue Reading »

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

0 Comments

ПРИКЛЮЧЕНИЯ МОМОТАРО

Много сотен лет назад жил-был честный старик дровосек со своей женой. В одно прекрасное утро старик отправился в горы за хворостом, прихватив с собой кривой нож для обрубки сучьев, а его жена спустилась к реке, чтобы постирать одежду. Подойдя поближе к берегу, она увидела персик, плывущий по течению, взяла его и отнесла домой, намереваясь дать его мужу на обед, когда тот вернется домой.

Старик спустился с гор, и его верная жена поставила перед ним персик, приглашая съесть его, как плод вдруг раскололся надвое, и из него родился на свет хныкающий младенец. Вот так у стариков появился ребеночек. Они растили его как своего собственного, а так как он родился из персика, назвали его Момотаро,[74] или Сын Персика.

Continue Reading »

Pages: 1 2

0 Comments

ИСТОРИЯ САКАТЫ КИНТОКИ

Давным-давно жил-был один офицер гвардии охраны императора по имени Саката Курандо, молодой самурай, который, хотя и отличался доблестью и хорошим владением боевыми искусствами, характер имел мягкий и был способен на нежные чувства. Этот молодой самурай был влюблен в юную прекрасную даму по имени Яэгири, которая проживала в Годзёдзака, в Киото. Случилось так, что, вызвав зависть определенных влиятельных персон, Курандо впал в немилость при дворе и превратился в ронина, поэтому у него больше не было возможности даже подать весточку своей возлюбленной Яэгири. Он так обеднел, что едва мог себя прокормить, поэтому покинул родные места, и куда отправился, не было известно ни одной живой душе. Покинутая и страдающая от любви к своему потерянному возлюбленному, Яэгири сбежала из родного дома и стала странствовать в поисках Курандо.

А тем временем Курандо, оставив дворец, сделался торговцем табаком. Во время своих странствий, торгуя табаком вразнос, он совершенно случайно встретил Яэгири. И, высказав ей свои предсмертные напутствия, попрощался со своей возлюбленной и покончил с жизнью, как и подобает самураю.

Бедняжка Яэгири, похоронив своего возлюбленного, отправилась в горы Асигара, далекое уединенное место, где родила мальчика, который, как только появился на свет, обладал такой удивительной силой, что сразу же начал ходить и бегал, играючи, по горам. Дровосек, которому довелось увидеть это чудо, был сначала очень напуган и думал, что тут не обошлось без сверхъестественного, но спустя некоторое время привязался к ребенку, почти полюбил его и дал ему имя Кинтаро – Золотой Мальчик, а его матери – Горная Старуха.

Однажды, когда Золотой Мальчик резвился в горах, он увидел на вершине огромного кедра гнездо Тэнгу.[77] Он принялся изо всей мочи раскачивать громадное дерево, и гнездо в конце концов свалилось на землю.

Continue Reading »

Pages: 1 2

0 Comments

ЧЕРТИ И ЗАВИСТЛИВЫЙ СОСЕД

Жил-был один человек, который, будучи застигнутым темнотой в горах, был вынужден искать убежища в дупле дерева. В полночь именно в этом месте собралась большая толпа чертей, и мужчина, выглядывая из своего укрытия, испугался до безумия. Однако через некоторое время черти принялись пировать, пить вино и развлекаться пением и плясками. В конце концов, заразившись их весельем, мужчина позабыл о своем страхе и вылез из дупла, чтобы поучаствовать в пирушке.

– Когда ночь близится к рассвету, – сказали черти мужчине, – ты очень веселый собутыльник и должен прийти и снова плясать с нами. Ты должен дать нам обещание и сдержать его.

По этой причине черти, думая, что связывают мужчину клятвой вернуться сюда еще раз, забрали в залог бородавку, которая росла у него на лбу. После чего они собрались и отправились восвояси. Мужчина пришел к себе домой радостный оттого, что провел веселую ночь, да еще избавился от своей бородавки. Но его сосед также давно страдал от своей бородавки. И, услышав о том, как повезло его другу, он почувствовал сильную зависть и отправился на поиски дерева с дуплом, а найдя его, решил провести там ночь.

Ближе к полуночи пришли черти, как он и ожидал, и принялись пировать и выпивать с песнями и плясками, как и прежде. Как только мужчина увидел это, он выбрался из дупла и пустился в пляс, распевая во все горло, как его сосед. Черти, приняв его за приятного собутыльника, обрадовались и сказали:

Continue Reading »

0 Comments

МЕСТЬ КАДЗУМЫ

Закон гласит: тот, кто живет мечом, от меча и умрет. В Японии, где существует большое воинское сословие, над которым практически нет никакого контроля, сословные и клановые стычки, а также личные ссоры, заканчивающиеся кровопролитием и смертью, – явления повседневные. И если проводить параллель между европейским и японским миром, то, по-видимому, лучше всего провести ее между Эдинбургом в старые добрые времена, когда представители кланов, бесчинствовавшие на улицах по ночам, переходят от высокопарных слов к смертельным ударам, и современным Эдо или Киото.

Отсюда следует, что из принадлежащего ему имущества самурай больше всего дорожит мечом, своим постоянным товарищем и союзником, средством защиты и нападения. Цена меча, выполненного известным мечником, достигает большой суммы: за поясом японца благородного происхождения иногда можно обнаружить меч, лезвие которого без ножен стоит от 600 до 1000 рё (приблизительно от 200 до 300 английских фунтов), а ножны тонкой ковки соответственно увеличивают эту цену. Такие мечи передаются в качестве фамильной ценности от отца к сыну и становятся почти неотъемлемой частью своего владельца. Иэясу, основатель последней династии сёгунов, писал в своем «Наследии», своде правил, составленном для руководства преемникам и их правительственным советникам: «Поясной меч является живой душой самурая. В случае если самурай забудет надеть свой меч, действуйте как указано: такое нельзя оставить незамеченным».

Ремесло мечника – почетная профессия, представители этого ремесла благородной крови. В стране, где занятие каким-либо ремеслом считается занятием унизительным для благородного господина, странно обнаружить такое единичное исключение из общего правила. Традиции этого ремесла многочисленны и любопытны. При наступлении самого критического момента ковки меча, когда стальная заготовка превращается в острое лезвие, существует обычай, которого до сих пор придерживаются оружейники старой закалки, – надевать шапку и платье кугэ, или придворных микадо, и, закрыв двери мастерской, трудиться тайком, чтобы никто не мог помешать. Полумрак добавляет этому действию таинственности. Иногда этому случаю придается ореол священности – соломенная веревка с кистями, такая, какие висят перед святилищами богини Ками или других древних японских божеств, подвешивается между двумя бамбуковыми шестами в кузнечном горне, который для этого случая

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

0 Comments

О НЕКОТОРЫХ СУЕВЕРИЯХ

Японцы относятся к кошкам, лисицам и барсукам с суеверной почтительностью, считая, что они обладают силой принимать человеческий образ, чтобы околдовывать людей. Подобно феям из наших европейских легенд, они тем не менее могут творить как зло, так и добро. Сделать им добро – значит обрести могущественных союзников; но горе тому, кто их обидит! Коты и лисицы почти во всех странах считаются сверхъестественными существами, но мне было в новинку, что и барсуки по праву занимают не последнее место в сказках. Остров Сикоку, самый южный из многочисленных островов Японии, как оказалось, является той частью страны, где к барсуку относятся с величайшим благоговением. Среди многих хитростей и шуток, которые барсук может сыграть с людьми, есть одна, о которой я имею ясное представление по вырезанной из слоновой кости фигурке. Лежа в засаде в безлюдном месте после наступления сумерек, барсук поджидает припозднившихся путников: стоит только одному появиться, как животное, сделав глубокий вдох, надувает живот и начинает тихонько барабанить по нему лапой, сжатой в кулак, производя такую завораживающую мелодию, что странник не может устоять, чтобы не свернуть с дороги, и идет на звук, который, словно блуждающий болотный огонек, удаляется по мере приближения до тех пор, пока не навлекает на человека гибель. Любовь, однако, является наиболее мощным движителем, который будь то кошка, лисица или барсук пускают в ход на погибель человека. Ни один немецкий романтический поэт и представить себе не мог более очаровательную водяную нимфу, чем та прекрасная дева, с которой случайно встречается окруженный ореолом романтизма японский рыцарь: настоящий герой узнает в ней зверя и убивает ее; более слабый смертный поддается чарам и погибает.

Японские книги легенд изобилуют рассказами о выходках этих созданий, которые, подобно привидениям, играют определенную роль в истории древних и благородных семейств. Я собрал несколько из них, и теперь прошу вас провести аналогию известной легенды о чудовище с двумя хвостами со сказками о Коте в сапогах и Белой Кошке.

В Японии, как и на острове Мэн, встречаются коты с обрубками вместо хвостов. Иногда это искусственный, а иногда – природный дефект. Коты Эдо имеют плохую репутацию как мышеловы, они слишком ленивы от ласк нежных дамских ручек. Кот семейства Набэсима, как говорит легенда, был чудовищем с двумя хвостами.

0 Comments